ביטלמניה

חיפושית הזהב: דודי פטימר עם גרסאות הכיסוי הישראליות ללהיטים הגדולים של 'הביטלס' • מי עשה את זה יותר טוב? • בלעדי לאתר וליישומון 103fm


חיפושיות או לא להיות: הרבה לפני שליברפול כיכבה על מגרשי הכדורגל היא הצליחה להביא למרכז הבמה את לנון, מקרטני, האריסון וסטאר, או בשמם הרשמי 'הביטלס'.

אחת משנות ה־60 ועד היום הביטלס ידועה כאחת הלהקות המשפיעות ביותר בהיסטוריה של המוזיקה העולמית. הערצה סביב חברי להקת הביטלס כונתה 'הביטלמאניה', ולא פסחה על אזרחי מדינת ישראל. למרות שההופעה המדוברת של הלהקה לא התקיימה בישראל כמצופה הם הצליחו להביא איתם גל של חדשניות. הרביעייה מאנגליה הדירו מחדש את האופנה, חוללו מהפכה תרבותית אמיתית שערכה לא יסולא מפז. רבים רואים בשיריהם כמוזיקה קלאסית לכל דבר ועניין, ואמנים  מספרים שאותה רביעייה מאנגליה הצליחה להשפיע על העשייה המוזיקלית שלהם.

דודי פטימר חשף אותנו לגרסאות השונות שנעשו בהשפעת השירים שכולנו אוהבים, ובוצעו על ידי מיטב האמנים בארצנו. כך למשל השמיע פטימר את הגרסה של הזמר יהורם גאון ללהיט הגדול של 'הביטלס' 'I Want To Hold Your Hand' שהפך לשיר הישראלי 'זה נדבק'. בהמשך הפכה חוה אלברשטיין את 'Hey Jude' ל'היי רות', ומי שהייתה אמונה על התרגום היא לא אחרת מנעמי שמר. גם הזמר שלמה ארצי העניק גרסאות מעניינות ללהיטים הגדולים של 'הביטלס', ואיתו לא אחר מאריק איינשטיין שהעניק ביצוע בעברית ללהיט 'אובלדי אובלדה'. 

מוזמנים להאזין לשעה של מוזיקה שתחזיר אתכם אחורה בזמן, ולהתענג על הצלילים של הלהקה המדוברת בגרסאות מפתיעות בשפה העברית.

11/06/2019

הצטרפו לערוץ הווטסאפ של 103fm


דודי פטימר
דודי פטימר  |  צילום: מיכל קליינברג
Paris