רבקה מיכאלי

"עמינדב דיקמן היה מתרגם יוצא דופן"

בני ציפר סיפר על המתרגם עמינדב דיקמן שהלך לעולמו לפני שנתיים. על התרגום החדש שלו לקלאסיקה צרפתית אמר: "הוא התעקש על מקצב"


בימים אלה מלאו שנתיים ללכתו בטרם עת של המתרגם עמינדב דיקמן. בני ציפר סיפר עליו לרבקה מיכאלי ב-103fm, והציג את עבודת התרגום האחרונה שלו שפורסמה לאחר מותו, עבור המחזה הצרפתי הקלאסי: 'בריטנקוס'.

"עמינדב דיקמן היה מתרגם יוצא דופן כי הוא היה עקשן, והוא סירב לתרגומים הקלילים שעושים בשביל  שיהיו פופולריים, והוא התעקש על מקצב. הוא היה איש גאוני שמת בדמי ימיו. ממש חבל. הוא הכין את התרגום הזה עד הסוף. הוא היה כבר מוכן לפרסום, אך דיקמן לא הספיק לראות אותו", סיפר ציפר.

היצירה שתרגם דיקמן ויצאה עכשיו לאור: 'בריטניקוס', יצירתו של ראסין בהוצאת 'מקום לשירה'.

"בריטניקוס הוא אחד המחזות הגדולים של ז'אן ראסין, הוא השייקספיר של הצרפתים. הוא כמו השיא של השיא. המחזה יצא לראשונה ב-1669. כשהוצג, הוא לא זכה להצלחה גדולה כי הוא היה אז צעיר מדי", אמר.

עלילת המחזה סוקרת את מערכת היחסים בין הקיסר נירון לבין אחיו למחצה בריטניקוס, יחד עם אמו השאפתנית. "המחזה מסביר מדוע נירון יצא מפלצת כפי שהוא יצא לאחר מכן", אמר ציפר.

"ראסין לקח את ההיסטוריה הרומית, והוא רצה להראות שההיסטוריה נעה סביב היצרים של המנהיגים. המחזה נפתח בזה שאמא שלו אומרת שבריטניקוס לא רוצה שיאהבו אותו, אלא שיפחדו ממנו", הסביר.

31/01/2025

הצטרפו לערוץ הווטסאפ של 103fm


פינת הספרות
פינת הספרות  |  צילום אילוסטרציה: Ingram Image
Paris