לאחרונה התפרסם מחזור שירים חדש בשם מג'נון לילא שתורגם מערבית על ידי פרופ' אבי אלקיים ויצא בהוצאה 'קשב לשירה'. בני ציפר נתן פרשנות מנקודת מבטו על התרגום המיוחד של מג'נון לילא וציין אלגוריות על חלק מהדברים האמורים בשירים.
"מדובר על משורר מתקופת מוחמד שהיה מאוהב בבחורה מהשבט שלא שלו. כביכול הוא כתב את השירים, חצי אגדה, חצי נכון. המון וריאציות נוצרו סביב כל הסיפור הזה. הוא קיבץ את הדברים המרכזיים. למעשה, כמו שעשו בשיר השירים שלנו גם באסלאם לקחו את השירה הזו והפכו אותה לאלגוריה של 'אהבה לאלוהים', 'אוהב את אלוהים עד שיגעון'", הסביר ציפר.
המשיך וסיפר: "עוד משהו שמזכיר את רומיאו ויוליה, 'ליבי מות מעצב ואל תפחד הרי פחדני השבט אינם בני אלמוות'. אותו מג'נון מקווה שכל אלה שאוסרים עליו להתקרב לאהובתו ימותו".